Izdaja ob 100. obletnici izida: »priredba« Rudolfa Kolariča (1936)
Ob 100. obletnici prvega izida je Sreča v nesreči izšla pri Družbi sv. Mohorja v Celju v zbirki Cvetje iz domačih in tujih logov. Ta zbirka je bila pravzaprav nadaljevanje knjižne zbirke z istim naslovom, ki jo je pri Mohorjevi družbi leta 1861 (izhajala je do leta 1868) ustanovil Anton Janežič in je bila namenjena literarni vzgoji dijakov. Načrt obnovljene zbirke pod glavnim uredništvom Jakoba Šolarja je predvideval vključitev najpomembnejših del slovenske literarne zgodovine,[18] opremljenih z izčrpnim uvodom in opombami (Grabnar 2013: 38−39). V obdobju, ko je nastajala zbirka Cvetje iz domačih in tujih logov, je bila izvirnost literarnega dela že eno od neobhodnih meril za uvrstitev dela v slovenski literarni kanon. V tej izdaji je glede na izvirno in Tomšičevo izdajo pomenljiv izbris podnaslova, v katerem je bila Sreča v nesreči izrecno naslovljena na dvojnega naslovnika, »mlade in stare«.
Rudolf Kolarič, eden od članov[19] uredniškega odbora zbirke, je k Sreči v nesreči kot 11. zvezku zbirke prispeval obsežen uvod. Začenja ga s Ciglerjevim življenjepisom in nato v osrednjem delu razprave v polemiki z Vaclavom Burianom (1930) analizira vpliv pripovedne proze Christopha Schmida na Ciglerjevo pripoved ter razmišlja o drugih pobudah, ki bi lahko vplivale na Ciglerja pri pisanju Sreče v nesreči, zlasti glede posameznih motivov. Natančno je povzel zgradbo in karakterizacijo oseb ter izpostavil pomanjkljivosti in nelogičnosti,[20] dokaj kritično je obravnaval tudi »miselne in oblikovne osnove«, na koncu pa verjetno kot protiutež naštevanju pomanjkljivosti izpostavil nekatere odlomke, ki pozitivno izstopajo. Podrobno jezikovno analizo je sklenil z ugotovitvijo, »da pisec Sreče v nesreči jezikovni umetnik ni bil« (Kolarič 1936: 32).
V zvezi z besedilom izdaje je na notranji naslovnici zapisano, da ga je Rudolf Kolarič »priredil«, na začetku opomb pa je navedeno:
»Besedilo te izdaje sem priredil po prvem tisku iz l. 1836. Največ sprememb je bilo potrebnih v pravopisu; jeziku sem ohranil, kolikor se je največ dalo, prvotno obliko. Tudi potrebna naglasna znamenja sem pustil. Za primerjavo sem imel pri roki tudi Tomšičevo 2. izdajo iz l. 1882.« (Kolarič 1936: 148)
Čeprav je Kolarič v uvodu dokaj natančno analiziral jezik in zapisal, da je poskušal v največji meri ohraniti »prvotno obliko« jezika, kolacija izvirne, Tomšičeve in Kolaričeve izdaje pokaže, da je Kolarič upošteval skoraj vse Tomšičeve jezikovne posodobitve na pravopisni, glasoslovni in oblikoslovni ravni (prim. A, B).
A
SvN 1836
|
SvN 1882
|
SvN 1936
|
Zato nisim74
hotel nič75 od vas vzeti76, ker sim77 obljubil zvesto se deržati79 po nauku svoje matere (21)
|
Zato nisem74
hotel denarjev vzeti75 od vas, ker sem77 obljubil zvesto se ravnati79
po nauku svoje matere
|
Zato nisem74
hotel nič75 od vas vzeti76, ker sem77
obljubil,78 zvesto se držati79 po nauku svoje matere
|
B
SvN 1836
|
SvN 1882
|
SvN 1936
|
Stari
Teodor je v to rad pervolil16,
ker sta bila z generalam18 velika prijatla19. (136)
|
Stari
Teodor je rad15 v to privolil16, ker sta si17
bila z generalom18
velika prijatelja19.
|
Stari
Teodor je v to rad privolil16,
ker sta bila z generalom18 velika prijatelja19.
|
Bistveno večjo zvestobo izvirni izdaji lahko opazimo v besedišču. Kolarič je po večini upošteval le tiste Tomšičeve besedne variante, s katerimi je zamenjeval besedišče germanskega ali romanskega izvora (prim. A, C, D), ne pa tudi izvornoslovanskih sopomenk (prim. A, B, C). Pri lastnih imenih, tako osebnih kot zemljepisnih, je Kolarič upošteval le izvirno izdajo (prim. D), izjema je varianta Ludovik namesto izvirne Ludvik (pri Tomšiču Ljudevit) (prim. D).
A
SvN 1836
|
SvN 1882
|
SvN 1936
|
Lepo
Bogu služi,48 in tudi fantiča49 uči Boga se bati in
njemu služiti. De51 moram soldat52 biti,53 mi
cesarsko povelje ukazuje, gosposkam55 in oblastnikam pa56 moramo zavoljo
Boga pokorni biti57. (9)
|
Lepo
Bogu služi,48 in tudi otroka49 uči Boga se bati in
njemu služiti. Da51 moram vojak52 biti, ukazuje53
mi cesarsko povelje; a gosposki55
in oblastvu56
moramo zavoljo Boga biti pokorni57.
|
Lepo
Bogu služi in tudi fantiča49
uči,50 Boga se bati in njemu služiti. Da51 moram biti
vojak,53
mi ukazuje54 cesarsko povelje; gosposkam55 in oblastnikom pa56
moramo zavoljo Boga pokorni biti57.
|
B
SvN 1836
|
SvN 1882
|
SvN 1936
|
Svetin
mi je veliko80
bolj všeč, zato ko81
rad moli, se82
lepo zaderži83 in je ponižen
(96)
|
Svetin
mi je mnogo80
bolj všeč, zato, ker81
rad moli, lepo se
vede83 in je ponižen
|
Svetin
mi je veliko80
bolj všeč, zato ker81
rad moli, se82
lepo vede83 in je ponižen
|
C
SvN 1836
|
SvN 1882
|
SvN 1936
|
Kdor
hoče tako znamenje na životu70
imeti, mora besedo s farbo71 zapisati (11)
|
Kdor
hoče tako znamenje na telesu70
imeti, mora besedo z barvo71 zapisati
|
Kdor
hoče tako znamenje na životu70
imeti, mora besedo z barvo71
zapisati
|
D
SvN 1836
|
SvN 1882
|
SvN 1936
|
Zdaj46
je Ludvik vidil47,
kako je Svetin od vsih obrajtan,48
(92)
|
Ali
zdaj46 je Ljudevit
videl47, kako Svetina vsi spoštujejo;48
|
Zdaj46
je Ludovik videl47,
kako Svetina vsi spoštujejo,48
|
Nekoliko nenavadna in komaj opazna je zamenjava besede mesen, ki je zapisana tako v izvirni kot v Tomšičevi izdaji in se navezuje na telesno erotičnost, z varianto mesten, saj pomeni vsebinsko spremembo. Kolaričevo varianto tega zapisa so prevzele tudi vse kasnejše izdaje.
SvN 1836
|
SvN 1882
|
SvN 1936
|
Ne po
posvetnih navadah in po mesnih45
željah, ampak po keršanskih46 in po božjih zapovedih sta
živela. (Uvod)
|
Ne po
posvetnih navadah in po mesenih45
željah, ampak po krščanskih46 in po božjih
zapovedih sta živela.
|
Ne po
posvetnih navadah in mestnih45
željah, ampak po krščanskih46 in po božjih zapovedih sta
živela.
|
Kolarič je v zaimkih za moški spol skladno z izvirno izdajo ohranil množinske oblike za dvojinske, čeprav je Tomšič na teh mestih že uvedel dvojinske.
SvN 1836
|
SvN 1882
|
SvN 1936
|
Vsako
nedeljo in vsak praznik dopoldne35 in popoldne jih36
je s sabo37 v cerkev peljala,38 in jih39
vedno učila lepo in spodobno40 se v cerkvi zaderžati41.
Nikoli v nobeno tovaršijo jih42 ni pustila, ampak vedno jih43
je opominvala44 zvesto Bogu služiti45. (10)
|
Vsako
nedeljo in vsak praznik do poludne35 in po poludne ju36
je s seboj37 v cerkev peljala,38 in ju39
vedno učila lepo in spodobno40 se v cerkvi vesti41.
Nikoli v nobeno tovarišijo ju42 ni pustila, ampak vedno ju43
je opominala44 zvesto Bogu služiti45.
|
Vsako
nedeljo in vsak praznik dopoldne35 in popoldne jih36
je s sabo37 v cerkev peljala in jih39 vedno učila, naj40
se v cerkvi lepo in spodobno vedeta41. Nikoli v nobeno tovarišijo
jih42
ni pustila, ampak vedno jih43
je opominjala, naj44 zvesto Bogu služita45.
|
Pri besednem redu oz. skladenjskih strukturah, v katere je Tomšič močno posegal, je Kolarič bolj sledil izvirniku (prim. A, B), zelo redko je posnemal Tomšičeve zamenjave ali celo vpeljal svoje rešitve (prim. C, D).
A
SvN 1836
|
SvN 1882
|
SvN 1936
|
Svetin, ljubi66 moj
Svetin,67 plavaj nazaj k meni, de68 počijeva. (123)
|
Svetin! Svetin,66
moj ljubi!67 plavaj nazaj k meni, da68 počijeva.
|
Svetin, ljubi66 moj
Svetin,67 plavaj nazaj k meni, da68 počijeva.
|
B
SvN 1836
|
SvN 1882
|
SvN 1936
|
Tako
da Bog včasi že na44 tem svetu srečo v nesreči, če45
človek tudi v nesreči vedno46 Bogu zvest ostane. (139)
|
Glejte, tako daje Bog časi že
na44 tem svetu srečo v nesreči, ako le45
človek tudi v nesreči Bogu
vedno47 zvest ostane.
|
Tako
da Bog včasi že na44 tem svetu srečo v nesreči, če45
človek tudi v nesreči vedno46
Bogu zvest ostane.
|
C
SvN 1836
|
SvN 1882
|
SvN 1936
|
Preden71
se na pot poda73, gre pred74 v cerkev (34)
|
Predno71
se poda72 na pot, gre še poprej74 v cerkev
|
Preden71
se je naravnal72 na pot, je šel74 v cerkev.
|
D
SvN 1836
|
SvN 1882
|
SvN 1936
|
Tudi pove7, kako je bil8
ravno ta šolar majhno pred od hišnika9
iz grajšine odgnan10.
|
Tudi pove7, kako je bil8
ravno ta dijak malo prej od hišnika9 iz graščine odgnan10.
|
Pove tudi7, kako je ravno tega
šolarja malo prej hišnik9 iz graščine odgnal10.
|
Pri skladnji sta v Kolaričevi priredbi pogosti nadomestitev nedoločniškega polstavka v izvirniku s predmetnim odvisnikom (prim. A, B), nadomestitev sedanjika s preteklikom (prim. B), ki sta ponekod značilni tudi za Tomšičevo varianto besedila, raba aktivne oblike namesto trpne (prim. C) in raba nedoločnika namesto namenilnika ob glagolu premikanja (prim. D).
A
SvN 1836
|
SvN 1882
|
SvN 1936
|
Avguštin je hišnika obderžal23
na Pavletovo24 prošnjo,25 in muobljubil tudi do smerti27 ga
imeti28. (42)
|
Avguštin je hišnika obdržal23
na Pavlovo24 prošnjo in mu je26 obljubil tudi do smrti27 ga imeti28.
|
Avguštin je hišnika na Pavletovo24
prošnjo obdržal25
in mu obljubil
tudi, da27 ga bo do smrti imel28.
|
B
SvN 1836
|
SvN 1882
|
SvN 1936
|
Dan se
je nagnil, tma se
stori67. Svetin gleda proti morju68,
mika ga potegniti69 jo,70 in ujiti71.
(129)
|
Dan se
je nagnil in tema
nastane67. Svetin gleda na morje68,
mika ga, da
bi69 jo potegnil70 in ušel71.
|
Dan se
je nagnil, storila
se je tema67. Svetin gleda proti morju68,
mika ga, da bi69
jo potegnil70in ušel71.
|
C
SvN 1836
|
SvN 1882
|
SvN 1936
|
France
Svetin1 v Ameriko odpeljan2 in prodan.3(131)
|
Fran
Svetin1 v Ameriko odpeljan2 in prodan.3
|
Franceta
Svetina odpeljejo1
v Ameriko in prodajo3
|
D
SvN 1836
|
SvN 1882
|
SvN 1936
|
Lepo
je to, reče baron, všeč mi je,16 hiti tedej domu17,
prosi pervoljenja18, in če te bodo pustili19, pridi povedat,20
in vzamemo te s seboj. (23)
|
»13Lepo
je to,«14 reče baron, »15všeč mi je;16
hiti tedaj domov17, prosi privoljenja18, in če te
puste19, pridi
povedat20 in vzamemo te s seboj.«
|
»13Lepo
je to,«14 reče baron, »15všeč mi je;16
hiti tedaj domov17, prosi privoljenja18, in če te bodo
pustili19, pridi
povedati20 in vzamemo te s seboj.«
|
Krajše ali daljše pasuse, ki jih je Tomšič izpustil ali dodal, je Kolarič dodal (prim. A) oz. izbrisal (prim. B) v skladu z izvirno izdajo.
A
SvN 1836
|
SvN 1882
|
SvN 1936
|
Njegovi ilirski17 jezik me je per življenji
ohranil, ker je
Karl precej z Rusi govoriti znal18, in tako sebe in mene per
življenji ohranil20, ker je Rusam22 vedno
pravil23, de24 sva bila persiljena se z Rusam
vojskovati. (62)
|
Njega slovenski17 jezik me je ohranil živega18,
in meni glavo otel20,
ker jim21 je vedno pripovedoval23, da24 sva
prisiljena šla na Ruse.
|
Njegov ilirski17 jezik me je pri življenju
ohranil18, saj
je Karel precej z Rusi govoriti znal19 in tako sebe in mene pri
življenju ohranil20, ker je Rusom22 vedno
pravil23, da24 sva bila prisiljena se z Rusom
vojskovati.
|
B
SvN 1836
|
SvN 1882
|
SvN 1936
|
vender86 gospoda že87 nikjer ni
bilo88 (88)
|
ali tujega86 gospoda ni bilo87
nikjer več,
izginil je kakor kafra88
|
Vendar86 gospoda že87 nikjer ni
bilo88.
|
Iz primerjave izvirne izdaje, Tomšičeve priredbe iz leta 1882 in Kolaričeve iz leta 1936 lahko povzamemo, da je Kolarič v pravopisu, glasoslovju in oblikoslovju skoraj dosledno prevzel Tomšičeve posodobitve, medtem ko se je na ravni besedišča omejil na nadomeščanje germanizmov in redkejših romanizmov z izvorno slovanskim besediščem. Pri besednem redu je Tomšičeve spremembe upošteval redko, v večji meri je sledil izvirnemu besedilu, opaznejše pa so Kolaričeve inovativne spremembe v medstavčnih konstrukcijah.