Protireformacija in obdobje katoliške obnove se na današnjem slovenskem etničnem ozemlju začne v zadnjih letih 16. stoletja, ko se je v Notranji Avstriji začelo obdobje rekatolizacije. Verske komisije so skrbele za izvajanje prepovedi protestantskega bogoslužja, ukinitev protestantskih šol, izgon predikantov ter zaseganje in uničenje – požig prepovedanega tiska (Štih idr. 2008: 166; Vidmar 2013: 199). Med prepovedanim in deloma uničenim slovenskim tiskom so bila zlasti dela Primoža Trubarja, tudi njegovi delni prevodi Nove zaveze, večina uničenih knjig pa je bila v nemščini in latinščini, v manjši meri tudi v italijanščini (Vidmar 2013: 211). V obdobju 17. in večine 18. stoletja je število novonatisnjenih knjig bistveno upadlo, s ponatisi in predelavami se je ohranilo precejšnje število protestantskih del, zlasti tista, ki niso bila izrazito povezana s protestantsko teologijo, dovoljena je bila raba protestantskega prevoda Svetega pisma (Ahačič 2012: 60). Primarni naslovniki slovenskih tiskanih in rokopisnih del so bili duhovniki in drugi, ki so znali brati slovenščino, po obojih pa so bili naslovljeni tudi nepismeni poslušalci.[6] Meščanstvo in plemstvo sta bila večjezična, literatura v nemščini in latinščini je tudi po protestantizmu ostala večinski del literarnega repertoarja izobražencev. Slovenščina je postopoma od uporabe v »vsakdanjem življenju« nižjega sloja začela širiti svojo funkcionalnost na različna področja javnega in upravnega življenja, o čemer pričajo npr. mestne prisege in cerkveni dokumenti, tudi odloki in pastirska pisma v slovenskem jeziku, pa tudi na družabno in zasebno področje, saj so iz tega obdobja ohranjeni pisemski stiki med plemiči (Ahačič 2012: 20−30, 37). Za razvoj slovenske literature in kulture je bilo tako kot drugod po Evropi v času rekatolizacije pomembno zlasti delovanje jezuitov in kapucinov, njihova pridigarska dejavnost, ljudske pobožnosti, gledališke predstave in pasijonske procesije (Štih idr. 2008: 169), pri čemer se je poznobaročna slovenska literarna tradicija zaradi formalne in neformalne razsvetljenske cenzure ohranjala in širila le v rokopisih (prim. Ogrin 2020).
Slovenski literarni sistem so torej poleg okrnjene protestantske dediščine vsaj od srede 17. stoletja v precejšnji meri zapolnjevala po večini prevedena rokopisna besedila, v katerih prepoznavamo tri poglavitne žanre: meditativno in filozofsko prozo, svetniške življenjepise in retorsko prozo, ki pa je doživela tudi knjižne izdaje (Janez Svetokriški, Rogerij Ljubljanski, Jernej Basar). Pri meditativni in filozofski prozi ter svetniških življenjepisih gre za prevedena dela, ki so nastajala tudi z izpusti, povzemanji in kompiliranjem po različnih drugojezičnih in starejših slovenskih besedilih, deloma pa so prevodi tudi že spodbudili izvirno literarno produkcijo. Podatki o avtorjih ali prevajalcih rokopisov in o izvirnikih, po katerih so nastala slovenska rokopisna besedila, so na razpolago le redko, saj so naslovnice in morebitni uvodi pogosto poškodovani ali uničeni. O refleksiji prevajanja z nekaj izjemami, da gre za »preobrnjeno« besedilo, ni obširnih sledi.
Kot najstarejša pripovedna dela so tudi v korpus PriLit vključena dela iz rokopisa Adama Skalarja iz leta 1643 (prim. Deželak Trojar 2011a), ki vsebuje prevod meditativne proze Šula tiga premišluvana, pripoved o Jezusovem in Marijinem življenju, sicer temelječo na svetopisemskih motivih, ampak s svobodnim prirejanjem razvito v dolgo in nadrobno pripoved (Deželak Trojar 2011b: 928), nato prevod filozofske razprave v obliki dialoga med dušo in človekom Eksemplar od svetiga Bonaventura, meditativno prozo Vselaj inu nikoli, to je večnost, slikovito in ekspresivno premišljevanje o nesreči in trpljenju v peklu, ter kratko nedokončano besedilo Vsakdanje spomišlane vernih kršanskih dušic (Ogrin 2011c: 933). V vseh besedilih so prisotna literarno-oblikovna sredstva in močno poudarjene literarne prvine, ki so nosilke teološke, meditativne in filozofske vsebine (Deželak Trojar 2011b: 928; Ogrin 2011c: 936). Naslovnica Šule tiga premišluvana je dobesedno prevedena iz nemščine, na njej je naveden avtor izvirnika, »Joanes Wolf, reformirani franciskarner«, in podatek, da je knjiga nastala v času, ko je bil Wilhelm škof v Brixnu, ter da je bila natisnjena leta 1633 v Innsbrucku pri tiskarju Johannu Jachnu (Deželak Trojar 2011b: 922). Podobno je Skalar navedel podatke za Eksemplar od svetiga Bonaventura (Deželak Trojar 2011b: 905). Nasprotno pa besedilo Vselaj inu nikoli, to je večnost tovrstnih podatkov ne vsebuje, kar je spodbudilo teze, da gre za izvirno Skalarjevo besedilo (prim. Ogrin 2011c: 932).
Še eno delo iz žanra meditativne proze, ohranjeno v rokopisu, je rokopis z uredniškim naslovom Poljanski rokopis, nastal konec 18. ali v začetku 19. stoletja, v zelo okrnjeni obliki pa se je ohranila tudi njegova okrog pol stoletja starejša predloga Jezusovo življenje v sto postavah (prim. Ogrin in Žejn 2017) in še nekatere druge različice. Zaradi manjkajočih začetnih strani ne vemo, ali je mogoče vseboval podatke o avtorju in izvirniku, z vsebinsko analizo rokopisa pa je bilo mogoče določiti, da je nastal kot ena od priredb ali predelav v slovenščini po delu Jezusovo življenje kapucinskega patra Martina Cochemskega (prva izdaja 1676 ali 1677), med ljudmi izjemno priljubljenega in razširjenega zgleda krščanske baročne literature. Pripovedno-asketično poznobaročno besedilo vsebinsko prinaša življenjepis Jezusa in Marije, kot ga v osnovnem poteku poznamo iz Svetega pisma, bistveno dopolnjen z vsebinami iz dogmatičnih teoloških del prvih stoletij krščanstva, srednjeveških mističnih razodetij, poročil romarjev, zgodovinskih kronik in drugih del. S spretnim kompiliranjem je v besedilu, v katerem so številne retorične in medbesedilne figure, zabrisana meja med medbesedilnim prenosom iz predlog in lastnim diskurzom (prim. Žejn 2017). Iz primerjave s starejšo predlogo je razvidno, da je bilo besedilo pri preoddaji krajšano in dopolnjevano, kar kaže na poskuse poenostavljanja in zgoščevanja starejšega besedila (Ogrin in Žejn 2016: 131).
Martin Cochemski je tudi avtor nemškega izvirnika predelav svetniških legend po delu Dionizija Luksemburškega, ki so izhajale v nemščini od leta 1707 dalje. Zbirka 181 hagiografij Dober legent teh svetnikov je po vsej verjetnosti najobsežnejše slovensko besedilo 18. stoletja v rokopisu. Z njimi je v slovenski jezik prvikrat vstopil obsežen korpus literarnih pripovedi in legend iz evropske kulture (Ogrin 2011a: 65, 69−73). Tudi svetniške legende Cochemskega vsebujejo dobesedni prevod pribesedilja, kjer najdemo podatke o avtorju, leto izdaje izvirnika in tudi dovoljenje za tisk za izvirno nemško delo (prim. še Ogrin 2011a: 70).
Med t. i. »kohemovsko« hagiografsko literaturo v slovenskem jeziku spada tudi knjižni prevod življenja svete Genovefe, ki je izšel v Kranju domnevno leta 1800. Avtor izvirnika in prevajalec v knjigi nista nikjer navedena. Z vsebinsko primerjavo lahko potrdimo Burianove ugotovitve, da gre za dobesedni prevod slovite Genovefe kapucina Martina Cochemskega, zelo razširjene in pogosto anonimno izdajane z naslovom Eine schöne anmuthige und lesens-würdige Historia von der unschuldig bedrangten Heil. Pfalz-Gräfin Genovefa (Burian 1930: 17). V primerjavi s Poljanskim rokopisom sta v Genovefi prepoznavna preslikava Marije na Genovefo in značilen cochemovski slog. Avtorstvo prevoda je Gregor Jereb leta 1892 pripisal Pavlu Knoblu, vendar zgolj na osnovi domneve, da prevoda ni mogel napisati kdo drug, ker drugega pisatelja v tem času v Kranju ni bilo in ker je Knobl leta 1801 izdal svoje pesmi pri istem založniku, ki je izdal Genovefo (Ritonja 2013: 9).[7]
Tretja zvrst baročnega obdobja je retorska proza, katere najpomembnejši predstavnik je Janez Svetokriški. Ta je pri sestavljanju svojih pridig sledil običajni evropski praksi 17. in 18. stoletja, po kateri so avtorji zajemali iz drugojezičnih pridigarskih in retoričnih zbornikov oz. iz skupne lasti evropske baročne kulture brez navajanja virov (Signer 1963: 5; Ogrin 2012: 221). Iz tega obdobja so se ohranile tudi druge natisnjene pridige, med njimi so najbolj znane pridige Jerneja Basarja (Pridige iz bukvic, imenovanih Exercitia svetega očeta Ignacija, zložene na vsako nedelo čez lejtu 1734', 1734) in Rogerija Ljubljanskega (Palmarium empyreum, 1731, 1743), v rokopisih pa je ohranjen obsežen retorski opus več baročnih pridigarjev (prim. npr. Ogrin 2011d). Pridižni sklop besedil oz. retorsko prozo v korpusu predstavljajo izbrane pridige Janeza Svetokriškega iz zbirke pridig z naslovom Sacrum promptuarium (Sveti priročnik), ki so izhajale v letih od 1691 do 1707 in veljajo za kanonizirano delo slovenske literarne zgodovine. Pripovednost ali vsaj »znamenja po osamosvajanju epskega« (Kmecl 1974: 95) je slovenska literarna zgodovina prepoznala v številnih pridižnih zglednih zgodbah (eksemplih), bodisi v obliki (mitoloških) zgodb iz skupne evropske literarne zakladnice in parabol bodisi v daljših na videz verodostojnih zgodbah iz vsakdanjega življenja, ki jih pripovedovalec podaja tako, da naslovnik o njihovi resničnosti ne dvomi (Koruza 1991: 123; Ogrin 2012: 224).
Starejša literarna zgodovina je 17. stoletje in glavnino 18. stoletja po večini – za svetlo izjemo veljajo natisnjene pridige Janeza Svetokriškega − označila za obdobje »zastoja« v zgodovini slovenske literature, izhajajoč z impliciranega stališča, da za nacionalno literarno zgodovino tako rokopisna besedila v primerjavi s tiskanimi kot tudi besedila verskega značaja niso relevantna, zato so ostajala zunaj obzorja slovenske literarne vede (Ogrin 2011b: 385), njihova obravnava pa je bila po večini omejena na omembe v literarnih zgodovinah. Novejše raziskave izpostavljajo pomen rokopisnih besedil 17. in 18. stoletja v razvoju slovenske literature in k obravnavi ohranjene rokopisne kulture pristopajo izrazito disciplinarno, vključujoč obravnavo razmerja do drugojezičnih izvirnikov. Z upoštevanjem najširšega literarnega spektra in razumevanjem klasičnega retorično-poetičnega koncepta avtorstva kot veščine razpolaganja z obstoječimi izraznimi sredstvi in tematikami (Juvan 2000: 116) je tudi duhovna in prevedena literatura pojmovana kot integralni in še vedno osrednji del slovenskega literarnega sistema 17. in 18. stoletja (prim. Ogrin 2011b).
V obdobju med protestantizmom in razsvetljenstvom v 17. in 18. stoletju torej že zaznamo premike v razmerju sistemov prevedene in izvirne slovenske literature, čeprav prevedena proza še vedno ohranja središčno mesto. Obenem se z drugo polovico 18. stoletja tudi že začenjajo družbene in duhovne spremembe, ki so postavile temelje za nova razmerja med podsistemoma prevedene in izvirne literature. Ta proces je trajal vse do srede 19. stoletja, ko se zgodi prelom v pojmovanju vloge prevoda v sistemu nacionalne literature.